RESPECT
  • 脳ドック
    サイバーナイフや脳ドックによる総合診断が可能。大事になる前に、診察してください。MRIによる精密検査で、怖い脳の病気を早期に発見しよう。脳ドックのご紹介です。
    www.syck.jp/medical_care/cyberknife3.html
  • 雑貨通販 ゴア
    エスニック情緒たっぷりのモン族ファッションを買うならこちら。一点モノのワンピやバッグ、巻きスカートも可愛いよ。大人気のタイダイくしゅくしゅレギンスをはじめエスニックコーデが何でもそろう。アジアン雑貨を探すならこちらが一番!
    www.rakuten.ne.jp/gold/asiangoa/
  • 貸し会議室・研修会場・セミナー会場なら東京駅圏内(銀座・日比谷・有楽町)の【Caspa銀座】
    ホテル並みのクオリティー。お弁当の配達もあり。会議をするならこちらの貸し会議室をご利用ください。ホテルクオリティのサービスを誇る東京銀座の貸し会議室。会議室をお探しでしたらこちらをご利用ください。
    www.ca-spa.jp/

 通訳者の仕事の手順

通訳者の一般的な仕事の手順を紹介します。

表現形式の違い

「通訳」と「翻訳」は、ともに一つの言語を異なる言語に置き換えるという作業です。したがって、翻訳ができれば、通訳もできるであろうというように思われがちですが、その性質は作業的に大きく違っています。【表現形式の違い】「通訳」は音声で言語を訳すのに対して「翻訳」は文字によって言語を訳します。つまり、翻訳者は文章での表現力、通訳者は音声での表現力が必要になります。

制限時間の違い

「翻訳」は一般的に締め切りはありますが、原文をもらって辞書を引いたり、表現を吟味したりと、じっくりと考えながら訳すことができますが、「通訳」は聞いた事柄を瞬時に正確な日本語に訳さなければなりません。

訳し方の違い

通訳には、翻訳とは違った訳出技術があります。特に同時通訳の場合はそれが顕著になります。たとえば、「Last year I stayed in the US to attend an  exchange program thru Colombia University for a year.」という文を簡単に翻訳すると、「昨年、1年間のコロンビア大学交換留学プログラムに参加するため、アメリカで暮らしました」となりますが、同時通訳の場合、聞き取ったらすぐにどんどん訳していくので、「昨年のことですが/私はアメリカに滞在していました/コロンピア大学の交換留学プログラムに参加するためで/期間は1年間でした」となります。つまり、訳すためのテクニックが大きく異なります。翻訳者と通訳者では、身につけるスキルが大きく異なってきます。