通訳と翻訳はどこが違うのかを紹介します。
「通訳」と「翻訳」は、ともに一つの言語を異なる言語に置き換えるという作業です。
したがって、翻訳ができれば、通訳もできるであろうというように思われがちですが、その性質は作業的に大きく違っています。
【表現形式の違い】「通訳」は音声で言語を訳すのに対して「翻訳」は文字によって言語を訳します。
つまり、翻訳者は文章での表現力、通訳者は音声での表現力が必要になります。
「翻訳」は一般的に締め切りはありますが、原文をもらって辞書を引いたり、表現を吟味したりと、じっくりと考えながら訳すことができますが、「通訳」は聞いた事柄を瞬時に正確な日本語に訳さなければなりません。
通訳には、翻訳とは違った訳出技術があります。
特に同時通訳の場合はそれが顕著になります。
たとえば、「Last year I stayed in the US to attend an exchange program thru Colombia University for a year.」という文を簡単に翻訳すると、「昨年、1年間のコロンビア大学交換留学プログラムに参加するため、アメリカで暮らしました」となりますが、同時通訳の場合、聞き取ったらすぐにどんどん訳していくので、「昨年のことですが/私はアメリカに滞在していました/コロンピア大学の交換留学プログラムに参加するためで/期間は1年間でした」となります。
つまり、訳すためのテクニックが大きく異なります。
翻訳者と通訳者では、身につけるスキルが大きく異なってきます。